最近在完成一些 Conyac 上的高级翻译请求,通常都是一些比较长的文章。因为一直以来在上面都是翻译比较短的请求,眼看着来翻译就足够了;遇上长一些的文章就很容易看漏眼。以前翻译长文章会把翻译直接加在每一段原文之后,不过翻译之后要抽取译文出来还是很耗时。
偶尔花了点心思然后找出一个相当简易的翻译模板,在翻译长文章的时候又不会漏了原文也不会花很多时间来抽取译文。虽然是十分简易的模板,不过却意外地让自己方便起来。
Connection and Distribution
最近在完成一些 Conyac 上的高级翻译请求,通常都是一些比较长的文章。因为一直以来在上面都是翻译比较短的请求,眼看着来翻译就足够了;遇上长一些的文章就很容易看漏眼。以前翻译长文章会把翻译直接加在每一段原文之后,不过翻译之后要抽取译文出来还是很耗时。
偶尔花了点心思然后找出一个相当简易的翻译模板,在翻译长文章的时候又不会漏了原文也不会花很多时间来抽取译文。虽然是十分简易的模板,不过却意外地让自己方便起来。
前言:前几天看到 LifeHacker 上面这篇利用拖延症来提高效率的文章,觉得在众多讨论如何处理拖延症的文章当中这篇的确也提出了一些有趣的新方法。或者说,如果这真的是人的本性的话,说要克服还是很困难的,倒不如说顺着去做在拖延症的前提下找到适当的解决方法吧。
文章里面说了几次到最后就把赶不及期限的恐慌转换为动力去完成工作;平心而论,还是安排好事情并且有执行力去完成,少一些这种恐慌会舒服点。不过如果已经习以为常并且行之有效的话那应该就可以了吧,反正到最后赶得上期限,结果还是好的。
如果你也在看这篇文章,大抵目前你手头上也有该做的事情吧。大家都很清楚拖延者那套路——随着限期愈发靠近,沮丧感也愈发增强,愧疚感也愈发无法摆脱;最后莫大的恐慌占据了整个内心,让人拼命赶在限期之前完成所有事情。今天我们想说的就是这个最后的阶段。大家大可以不再与拖延症作斗争,使其为自己服务,而不是整日惶惶不可终日把恐慌作为高效率的法宝。
提醒:这些方法对那些虽然整天拖延但是还能赶得上期限的人才有效。对于那些整天拖延还是整天赶不上期限的人,目前我还是不清楚有何灵方妙药;大概用些多动症的药物吧。
之前说过自己还要努力让自己的英语写得更加言简意赅,当时就提起了自己在看 William Zinsser 的 On Writing Well. 最近也看到他在 2009 年 8 月 11 日向哥伦比亚大学新闻学院的国际留学新生的讲话,主题是英语作为第二语言时,应该如何才能写好文章。
即使当中有些观点我也不能苟同,不过看了之后还是有些新的想法,所以还是翻译一下。原文本身是演讲,所以行文会稍显拖沓。
前言:与上一篇开始即一切相呼应,这是 LifeHacker 上一篇强调坚持到底为事情收尾重要性的文章。结束与开始同样重要,也是想提醒一下开了众多头但是鲜少有收尾的自己。
常见的自助人生智慧书籍都在强调马上行动。“不开枪就会一无所得”,“现在就做”,还有 Nike 那句经典的口号也是在过分强调现在就开始。
这种强调,本身并没有错。许多人会花上几年来犹豫是否行动,那些他们知道要去做的行动;或者你也是其中一员。
不过这个普遍性建议的问题在于,它尝试把所有人的问题都归纳到一句话当中。尽管许多人都需要一个开始,也有许多人需要别做那么多事情。
前言:这是在 Life Hacker 上看到的一篇文章,讨论的是如何克服工作之后惰性泛滥的心态。其实目前自身的状态也类似;时间需要的话还是有的,只是身心疲惫之下只想让自己放空而已。
没什么比能够满心欢喜地在业余项目(或者大家平时所说的爱好)上耗上几个小时更为愉快的事情了。然而一天工作 10 个小时之后,要关掉电视收拾精力开始业余项目并非易事。我所用的诀窍很简单很浅显也很有效;开始即一切。