night point eight 是手机音乐游戏 Deemo 其中的一首歌曲,自己第一次在游戏当中遇到的时候就相当中意;毕竟一直以来自己都喜欢这种歌词复杂需要练习很多次才能唱出来的歌曲。
因为歌曲用词相当复杂,自己在游戏当中并没有察觉,在这么欢快的旋律下面竟是如此忧伤的故事。
Writing Amuses
night point eight 是手机音乐游戏 Deemo 其中的一首歌曲,自己第一次在游戏当中遇到的时候就相当中意;毕竟一直以来自己都喜欢这种歌词复杂需要练习很多次才能唱出来的歌曲。
因为歌曲用词相当复杂,自己在游戏当中并没有察觉,在这么欢快的旋律下面竟是如此忧伤的故事。
最近在完成一些 Conyac 上的高级翻译请求,通常都是一些比较长的文章。因为一直以来在上面都是翻译比较短的请求,眼看着来翻译就足够了;遇上长一些的文章就很容易看漏眼。以前翻译长文章会把翻译直接加在每一段原文之后,不过翻译之后要抽取译文出来还是很耗时。
偶尔花了点心思然后找出一个相当简易的翻译模板,在翻译长文章的时候又不会漏了原文也不会花很多时间来抽取译文。虽然是十分简易的模板,不过却意外地让自己方便起来。
前言:前几天看到 LifeHacker 上面这篇利用拖延症来提高效率的文章,觉得在众多讨论如何处理拖延症的文章当中这篇的确也提出了一些有趣的新方法。或者说,如果这真的是人的本性的话,说要克服还是很困难的,倒不如说顺着去做在拖延症的前提下找到适当的解决方法吧。
文章里面说了几次到最后就把赶不及期限的恐慌转换为动力去完成工作;平心而论,还是安排好事情并且有执行力去完成,少一些这种恐慌会舒服点。不过如果已经习以为常并且行之有效的话那应该就可以了吧,反正到最后赶得上期限,结果还是好的。
如果你也在看这篇文章,大抵目前你手头上也有该做的事情吧。大家都很清楚拖延者那套路——随着限期愈发靠近,沮丧感也愈发增强,愧疚感也愈发无法摆脱;最后莫大的恐慌占据了整个内心,让人拼命赶在限期之前完成所有事情。今天我们想说的就是这个最后的阶段。大家大可以不再与拖延症作斗争,使其为自己服务,而不是整日惶惶不可终日把恐慌作为高效率的法宝。
提醒:这些方法对那些虽然整天拖延但是还能赶得上期限的人才有效。对于那些整天拖延还是整天赶不上期限的人,目前我还是不清楚有何灵方妙药;大概用些多动症的药物吧。
之前说过自己还要努力让自己的英语写得更加言简意赅,当时就提起了自己在看 William Zinsser 的 On Writing Well. 最近也看到他在 2009 年 8 月 11 日向哥伦比亚大学新闻学院的国际留学新生的讲话,主题是英语作为第二语言时,应该如何才能写好文章。
即使当中有些观点我也不能苟同,不过看了之后还是有些新的想法,所以还是翻译一下。原文本身是演讲,所以行文会稍显拖沓。
虽然不太清楚自己开了这个坑能够写多久不过尝试一下总比一直是想法要好。
《国风·周南·关雎》
关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。
参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。
参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。参差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,钟鼓乐之。
天气很燥热,公车很拥挤。
这样的情况下人就会很快变得烦躁不安,我就一直抱怨八号线运营那么久了六号线还没开通,到华南植物园还要摇晃那么久的公车才行。尤其是,在这么拥挤的车厢里面,自己还要背着吉他站在那里摇晃着。
不过,想到等下就会见到的人,这样的燥热拥挤还算不上什么呢,希望不会蹭得一身汗味才好。